En la mayoría de los casos, las reuniones internacionales se organizan en el extranjero. Sin embargo, la importancia de España como país de destino para organizar reuniones internacionales se ha visto incrementada de manera importante en los últimos años, hasta el punto de convertirse en uno de los principales destinos del ranking mundial de este sector.
Elegir España como país de destino para la organización de reuniones, conferencias, exposiciones, etc., es todo un acierto. En primer lugar, contamos con la tradición turística de nuestro país como prueba de su atractivo. En segundo lugar, la alta calidad de sus infraestructuras de comunicaciones, de organización de conferencias y hoteleras son otro de nuestros puntos fuertes y, finalmente, nuestro clima nos permite organizar eventos y encuentros profesionales en cualquier época del año. Todo ello hace de España un país ideal para organizar reuniones internacionales.
Por supuesto, esto no significa que las reuniones internacionales que se organizan en nuestras ciudades insignia, como pueden ser Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, etc., se desarrollen en nuestro idioma materno. En la mayoría de los casos, estas reuniones tienen lugar en el idioma internacional por excelencia y la organización pone a disposición de los asistentes un servicio de interpretación en cabina. En otros casos, los visitantes de los distintos países necesitan ir acompañados de sus intérpretes.
Por tanto, es fundamental saber qué servicio de interpretación se necesita en cada tipo de reunión internacional. No tendría sentido, por ejemplo, utilizar cabinas de interpretación en una comida de negocios entre ejecutivos o utilizar la interpretación de enlace en una sesión plenaria. En Montelingua te explicamos los servicios de interpretación que existen y cuál se adapta mejor a tus necesidades.
En la interpretación simultánea, el idioma del orador se traduce inmediatamente al idioma del oyente. El ponente de una conferencia, por ejemplo, puede continuar con su discurso sin interrupciones. Este tipo de interpretación se utiliza principalmente en conferencias y congresos internacionales con la ayuda de una cabina de interpretación insonorizada y con auriculares para los oyentes. Los intérpretes trabajan en la cabina y no tienen contacto con el ponente ni el oyente.
Este tipo de interpretación no es muy distinta a la simultánea en cuanto a la inmediatez de la interpretación al idioma del cliente, pero el intérprete no se encuentra en una cabina insonorizada sino que se coloca al lado de su cliente para susurrarle el discurso del orador. También se pueden utilizar auriculares si hay más de un oyente, pero no suele utilizarse para grupos numerosos. Este tipo de interpretación es el más indicado para reuniones pequeñas y visitas guiadas.
Por otro lado, en la interpretación consecutiva el intérprete se suele colocar al lado del orador. Escucha su discurso, toma las notas necesarias y posteriormente interpreta el discurso en el idioma de llegada. Si el discurso es largo, se va interrumpiendo cada varios minutos para que el intérprete pueda ir traduciendo. Este tipo de interpretación se suele utilizar principalmente en presentaciones, ruedas de prensa, reuniones profesionales, etc.
Por último, en el caso de la interpretación de enlace, el intérprete acompaña al orador y ambas partes pueden participar activamente en la conversación. Este tipo de interpretación suele utilizarse en pequeñas reuniones, visitas a hospitales, negociaciones, comidas de trabajo, etc.
Si no te encuentras preparado para enfrentarte a una reunión en otro idioma, no pierdas tiempo y evita malentendidos debido a una mala comunicación. ¡Confía en los servicios de interpretación de Montelingua!
Esperamos que con este artículo entiendas mejor los tipos de interpretación que existen. No obstante, si necesitas ayuda para una reunión y no tienes claro el tipo de interpretación que mejor se adapta a tu caso, ponte en contacto con nosotros, estaremos encantados de asesorarte en tu elección.